大粽子的博客 » 日志 » 由徐冰和他的天书谈起
由徐冰和他的天书谈起
大粽子 发表于 2006-08-21 13:26:11

上边的图片就是徐冰的天书
徐冰把英文的26个字母演变成中文方块字的偏旁部首,然后把英文单词转化成一个看上去很像汉字的方块字。表面上是中文,其实里头却是英文,这种方块字表面十分的中国化,但又不是中国字,它的内核是西方文化的东西,它是英文,只不过有一个非常东方的面孔。
首先我来摘抄一点文章:谭嗣同号召“尽改象形文字(即汉字)为谐声(即拼音文字)” ,蔡元培认为:“汉字既然不能不改革,尽可直接的改用拉丁字母了”。 钱玄同宣布:“汉字的罪恶,如难识、难写、妨碍教育的普及、知识的传播”1931年9月26日在海参崴召开的,吴玉章等人参加的中国新文字第一次代表大会通过了《中国汉字拉丁化的原则和规则》。这一指导中国文字改革运动的纲领性文件,其第一条原则称:“大会认为中国汉字是古代与封建社会的产物,已经变成统治阶级压迫劳苦群众工具之一,实为广大人民识字的障碍,已不适应现在的时代。 ”
他们提出两个观点:
1、人类语言的书面符号都应走向拼音文字的道路,不符合这个标准的文字一概视为落后文字。
2、文字一旦交付百姓使用,像与不像就变得完全不重要了(这是说我们所使用的 文字以不再具有表意的的特征)
关于第一点:这是一种极其短视的偏见,拼音不可能完全取代得了汉字,只能作为汉字的辅助和补充。正如在英文出现表意符号和非拼音的缩写词,我们不能因此就认为表意是英文未来的发展方向一样。
其次对于第二点,确实我们在实际生活中很少考虑文字的表义特征,但是我前文说过,汉字的文字与文字,词语与词语之间有着大量的逻辑联系,猪、肉两个字就能组成“猪”、“肉”、“猪肉”三个词,猪肉就是猪的肉。在这些词上能看到“猪肉”和“猪”、“肉”的联系。外国人认识了猪、肉这两个字(词)决不会不知“猪肉”的意思;而在英语中猪(pig)、肉(meat)、猪肉(pork)之间,既看不出它们和实物的联系,也看不出猪肉和猪的联系。这就是中国文化的基础,如果盲目拼音化,连文化基础都没了,谈什么国学,谈什么中国人!!
汉字有他独特的魅力,汉字使用时,会同时调动起左右两半脑的活力和创造性,并使二者相互协调,相互促进,所以能够激发出更多的智慧,提高人的智商。而且在不知不觉中,使人受到美和性情的陶冶。
如果真像有些权威所断言的那样,不灭汉字,中国必亡,那将是一幅多么暗淡的前景?即使拉丁字母化是可行的,那又是一桩何等浩大的工程?需要花费多少精力?多少时间?实际上无异于说,中华五千年的文化需要我们彻底放弃。
写这篇文章实在有些不冷静,我只是希望大家尊重自己的语言
写这篇文字的时候,朋友在旁边提醒我说中国方言太多是中国文字的一大缺点,
我敢问西方语言没有方言?欧洲面积不比中国大,人口比中国少却有几十种语言,那可不是一个方言能概括的了的。
